Christian Monthly Standard  › The Bible, Translations › Can Modern English Really Be The Litmus Test For A Translation?

Can Modern English Really Be The Litmus Test For A Translation?

Brent Kercheville

Mark L. Strauss wrote a lengthy paper about the ESV not using the standard English language. In nearly every instance, Mr. Strauss pointed out how the TNIV was superior in readability. The problem is that every translation, for whatever reason, seems to be unable to always order words into a way that is accurate, understandable, and have the form found in the common English. I came across an example of this in Hebrews 5:8. 

ESV: Although he was a son, he learned obedience through what he suffered. 

TNIV: Son though he was, he learned obedience from what he suffered….

Which is the way you would say the sentence? Which sentence makes more sense? Which one sounds like Yoda from Star Wars?

I point this out to restate that Mr. Strauss’ objections seemed to carry a strong and unnecessary bias against the ESV. Every translation that attempts to use formal equivalence has these kind of word ordering complications, including the TNIV. I am not sure why translators and editors do not catch these kinds of phrases and fix them in their revisions. Who would write the sentence the way the TNIV did in the first place? Why wouldn’t an editor catch this confusing phrasing before going to press? I don’t know. But every translation has these quirks throughout its pages. It is unfair to point out how one translation does this when every translation does this. Maybe one day a translation will have its words perfectly order…but I am not holding my breath.

Don't forget to browse The Bible or Translations.

Your Thoughts

2 Comments so far
  1. Joe
    January 23, 2009 at 6:28 am

    Exactly! Every translation I read has places where obvious revisions are needed. I don’t know how some of this stuff gets through. Maybe the TNIV will be a hit with the Star Wars fans?

  2. Robert Jimenez
    January 23, 2009 at 2:33 pm

    The odd thing is that the NIV had it this way: “Although he was a son, he learned obedience from what he suffered”

    Which does seem more natural to hear, so it was an intentional update.

    And the HCSBse says: “Though He was ⌊God’s⌋ Son, He learned obedience through what He suffered”

    This also sounds better.

2 Responses to “Can Modern English Really Be The Litmus Test For A Translation?”




Note: We use Gravatars, they are little icons that appear next to your name on this site and on many others. You can get a Gravatar account for free and any other site that supports it will show your avatar too!

By submitting a comment here you grant Christian Monthly Standard a perpetual license to reproduce your words and name/web site in attribution. Inappropriate comments will be removed at our discretion.

Christian Monthly Standard | Login
A Voice of Reason for the 21st Century

West Palm Beach church of Christ - for a deeper study of other Bible books and Bible topics please visit this website.

The Apocalypse Project is an effort to cut through the misinformation that exists in society and in the religious world concerning the prophecies found in the Bible.

Website Design Services for Congregations.