Christian Monthly Standard  › Biblical Studies, The Bible, Translations › Leaving Ambiguous Texts Ambiguous

Leaving Ambiguous Texts Ambiguous

Brent Kercheville

There are many scriptures that are simply ambiguous. A student can pick up many commentaries or reference works on a given text and find multiple interpretations from each writer. My one complaint about dynamic translations or functional equivalence is that the translators usually feel compelled to pick an interpretation, rather than leaving the text open to different interpretations. Consider some of the following examples.

1 Corinthians 7:39

A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, onlyin the Lord. (ESV)

A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord. (NIV/TNIV)

A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord. (NLT)

The phrase “only in the Lord” has been the subject of many writings and discussions. Unfortunately, the TNIV, NIV, and NLT choose to decide the matter for the reader rather than leaving the text ambiguous. While “only in the Lord” may mean marrying a Christian, there are other possibilities that scholars argue. Paul may be arguing that the widow has the right to remarry any one else who has the right to marriage. Perhaps the apostle arguing that the Lord’s marriage laws still apply to those who remarry. There are other options but dynamic translations unfortunately remove the possibilities.

1 Corinthians 11:10

It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels. (TNIV)

For this reason, and because the angels are watching, a woman should wear a covering on her head to show she is under authority. (NLT)

Sometimes dynamic translations can be literal and leave the ambiguity. The TNIV leaves the ambiguity in 1 Corinthians 11:10. The NLT decides to explain the phrase “because of angels” with the interpretation that they are watching. This is not in the Greek and is just a matter of educated guessing at best. Leave the text like the TNIV did. There are a number of possibilities of what “because of the angels” mean and we should leave the ambiguity so the student can draw his or her own conclusions.

When the text is uncertain, leave the uncertainty! Put a footnote in with the possibilities, if you want. But let us work it out for ourselves.

Don't forget to browse Biblical Studies or The Bible or Translations.

Your Thoughts

2 Comments so far
  1. Joe
    September 10, 2008 at 4:04 pm

    I think this again proves why using several translations can be very helpful when studying the scriptures.Sometimes a little too much interpretation is put in, especially in an effort to clarify the text as we see in the examples above.

  2. Brent Kercheville
    September 11, 2008 at 9:13 am

    Absolutely agree. Always check with other translations when studying. It is a great benefit to have many translations to study from a given text.

2 Responses to “Leaving Ambiguous Texts Ambiguous”




Note: We use Gravatars, they are little icons that appear next to your name on this site and on many others. You can get a Gravatar account for free and any other site that supports it will show your avatar too!

By submitting a comment here you grant Christian Monthly Standard a perpetual license to reproduce your words and name/web site in attribution. Inappropriate comments will be removed at our discretion.

Christian Monthly Standard | Login
A Voice of Reason for the 21st Century

West Palm Beach church of Christ - for a deeper study of other Bible books and Bible topics please visit this website.

The Book of Revelation Made Clear is an effort to cut through the misinformation that exists in society and in the religious world concerning the prophecies found in the Bible.

Website Design Services for Congregations.